Θέλω να μεταφράσω προγράμματα ΕΛΛΑΚ, αλλά δεν ξέρω που και πως…

Έστω ότι χρησιμοποιήσατε κάποιο πρόγραμμα ΕΛΛΑΚ και είτε σας άρεσε ώστε να θέλετε να συνεισφέρετε και εσείς στην κοινότητα, είτε βρήκατε κάποιο ορθογραφικό λάθος και θέλετε να το διορθώσετε. Δεν είστε προγραμματιστής (ή χάκερ όπως λένε μερικοί), οπότε η μετάφραση είναι ίσως η πιο απλή συνεισφορά σας.

contribution-to-linux

Ακόμα και μια μικρή μετάφραση δεν είναι αμελητέα και δεν πρέπει το θεωρείτε κάτι μικρό, γιατί για μερικούς είστε «σωτήρες». Όπως αναφέρεται και στο gnome.gr εάν θέλετε να μεταφράσετε κάτι, μεταφράστε upstream, έτσι ώστε να το χρησιμοποιήσουν περισσότεροι χρήστες.

Πάμε να δούμε πρώτα πως μπορείτε να μεταφράσετε και στη συνέχεια που μπορείτε να μεταφράσετε.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΜΝΗΜΗ

Επειδή η γλώσσα μας είναι πλούσια, ο καθένας μας αποδίδει διαφορετικά τη μετάφραση των λέξεων-φράσεων. Για αυτό τον λόγο συνιστάται να ακολουθούμε κάποιο πρότυπο, τουλάχιστον για τους όρους. Τα περισσότερα projects ακολουθούν το γλωσσάρι του GNOME.gr (http://www.gnome.gr/glossary/). Όσον αφορά το GNOME.gr, υπάρχει και η μηχανή αναζήτησης-μεταφραστική μνήμη Pylyglot. Επίσης, υπάρχουν οδηγίες σχετικά με την γραμματική στο wiki του GNOME.gr (https://wiki.gnome.org/el/Translation/Tips).

ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Υπάρχουν δύο ειδών εργαλεία για μετάφραση κάποιου προγράμματος. Οι online, στις οποίες χρησιμοποιείται ο browser και οι offline μεταφράσεις με χρήση κάποιου ειδικού λογισμικού στον υπολογιστή μας

Online Εργαλεία

Ο πιο εύκολος τρόπος να μεταφράσει κανείς είναι σε online πλατφόρμες. Δημιουργείτε ένα λογαριασμό, ορίζετε τις γλώσσες που μπορείτε να μεταφράσετε και αιτείστε να εισέλθετε στην ομάδα μετάφρασης του γραφικού περιβάλλοντος ή προγράμματος που θέλετε να μεταφράσετε. Ανάλογα με την πλατφόρμα, εμφανίζεται το string στα Αγγλικά και κάτω ένα κενό πλαίσιο όπου συμπληρώνετε στα Ελληνικά. Πατάτε αποθήκευση και είστε έτοιμοι.

Η πιο γνωστή πλατφόρμα είναι η https://www.transifex.com/. Άλλη μια εξίσου γνωστή (λόγω της διανομής Ubuntu) είναι και το https://launchpad.net/ για το οποίο έχουμε μιλήσει στο σχετικό άρθρο «Τι είναι το Launchpad«. Άλλες διανομές Linux και projects μεταφράζουν είτε στο http://zanata.org/ είτε στο https://weblate.org. Υπάρχουν και άλλες πλατφόρμες που όμως δεν είναι της παρούσης να αναλυθούν. Σε όλες τις παραπάνω, μπορείτε να βρείτε πολλά projects που μεταφράζονται και να συμμετάσχετε.

Offline Εργαλεία

Ο πιο «δύσκολος» τρόπος είναι να μεταφράσετε κάποιο αρχείο po. Τέτοια εργαλεία περιγράφονται πολύ καλά στο post της Μαρίας Μαυρίδου που συμμετείχε στο Outreach Program for Women με μετάφραση του περιβάλλοντος GNOME. Επίσης αναφέρεται και η ρύθμιση των βασικών προγραμμάτων στο wiki του GNOME.gr.

Η λογική ποια είναι; Θα πρέπει να εισέλθετε με κάποιον τρόπο στον server που διατηρούνται τα αρχεία προς μετάφραση (svn, git κλπ). Αποθηκεύετε το αρχείο po και το μεταφράζετε με το πρόγραμμα (πχ gtranslator). Όταν το ολοκληρώνετε, το ανεβάζετε στον server και εισάγεται στις μεταφράσεις.

Ορισμένα από τα γραφικά εργαλεία (transifex, launchpad κλπ), υποστηρίζουν την δυνατότητα να κατεβάσετε τοπικά το po αρχείο και να το μεταφράσετε.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΩΝ PROJECTS

Πάμε να φτιάξουμε λίγο μια λίστα με τα πιο γνωστά projects και μια ελάχιστη περιγραφή τρόπου μετάφρασης.

  1. GNOME.gr: Περιγράφονται όλα όσα χρειάζεστε, αναλυτικά στην σελίδα της συμμετοχής (http://www.gnome.gr/contribute/). Στα γρήγορα, εγγραφείτε στην λίστα για να ενημερώνεστε για τις δράσεις της κοινότητας αλλά και τις κινήσεις των μεταφράσεων. Θα ήταν σωστό να υπάρχουν δυο διαφορετικές λίστες γι’αυτό αλλά από την εμπειρία μου από άλλα projects, δεν βοηθάει καθόλου.Στη συνέχεια εγγραφείτε στην ιστοσελίδα διαχείρισης των μεταφράσεων του GNOME (Damned Lies). Ορίστε Ελληνικά και μπείτε στην Ελληνική ομάδα. Εκεί επιλέξτε το αρχείο που θα μεταφράσετε, κατεβάστε το τοπικά και μεταφράστε με κάποιο εργαλείο (όπως περιγράφεται παραπάνω).Όταν ολοκληρώσετε, ανεβάστε το στο σύστημα. Όταν το δει ο συντονιστής, θα το αποδεχτεί στα αρχεία μεταφράσεων. Εάν έχετε οποιαδήποτε απορία, υπάρχει η λίστα, όπου θα σας απαντήσουν. Εάν θέλετε να δείτε πως είναι οπτικά αυτό που μεταφράζετε, δείτε το εργαλείο https://deckard.malizor.org/
  2. Unity: Το γνωστό γραφικό περιβάλλον του Ubuntu είναι διαθέσιμο για μετάφραση μέσω του Launchpad https://translations.launchpad.net/unity/trunk/+lang/el
  3. MATE: Το MATE γραφικό περιβάλλον το μεταφράζετε στο Transifex. Εδώ απλά κάνετε μια εγγραφή και ζητάτε να γίνετε μέλος της Ελληνικής ομάδας. Έπειτα, μεταφράζετε απευθείας τα αρχεία. Παράδειγμα μπορείτε να μεταφράσετε το περιβάλλον «χαιρετισμού» του Ubuntu εδώ https://www.transifex.com/ubuntu-mate/ubuntu-mate-welcome/dashboard/.
  4. XFCE: Με τον ίδιο τρόπο στο Transifex μεταφράζετε στο https://www.transifex.com/xfce/
  5. KDE: Εδώ γράφεστε στην λίστα και ζητάτε να σας δοθεί ένα αρχείο να μεταφράσετε. Όταν το μεταφράσετε, το στέλνετε στον συντονιστή και το ανεβάζει αυτός στο σύστημα. Για περισσότερες πληροφορίες για λίστες κλπ, δείτε εδώ http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=el.
  6. Hawaii: Είναι γραφικό περιβάλλον βασισμένο σε Wayland και Qt Quick. Η σελίδα για να συμμετάσχετε στην μετάφραση βρίσκεται εδώ https://www.transifex.com/hawaii/
  7. Budgie Desktop: Είναι γραφικό περιβάλλον το οποίο χρησιμοποιείται απο το Solus Linux. Μπορείτε να μεταφράσετε στην σελίδα https://www.transifex.com/solus-project/budgie-desktop/dashboard/

Εάν ενδιαφέρεστε να μεταφράσετε κάτι από τις διανομές, τότε να μερικές σελίδες που μπορείτε να το κάνετε:

  1. openSUSE: Υπάρχει λίστα που μπορείτε να γραφτείτε για να παρακολουθείτε τι γίνεται. Η σελίδα για να μεταφράζετε είναι εδώ https://l10n.opensuse.org/. Για παράδειγμα εκεί μεταφράζονται εργαλεία όπως το YaST, εγκαταστάτης, zypper κλπ. Το εργαλείο που χρησιμοποιείται είναι το weblate.
  2. Manjaro Linux: Η σελίδα για να μεταφράζετε είναι η https://www.transifex.com/manjarolinux/manjaro-pamac/dashboard/ Εδώ παράδειγμα μεταφράζεται το εργαλείο pamac.
  3. Architect: Είναι σκριπτάκι εγκατάστασης του Arch. Κάποια στιγμή ο προγραμματιστής το αφαίρεσε αλλά το πρόσθεσε ξανά. Η σελίδα μετάφρασης είναι η  https://www.transifex.com/architect-linux/architect-linux/dashboard/.
  4. Antergos: Μια διανομή βασισμένη σε Arch και μπορείτε να μεταφράζετε στην σελίδα https://www.transifex.com/faidoc/antergos/dashboard/
  5. Ubuntu: Οι μεταφράσεις του γίνονται εξολοκλήρου στο launchpad. Πληροφορίες μπορείτε να βρείτε και στο ελληνικό forum… https://forum.ubuntu-gr.org/viewforum.php?f=36
  6. Linux Mint: Και εδώ χρησιμοποιείται το Launchpad. Η διεύθυνση είναι η https://launchpad.net/linuxmint.
  7. Fedora: Είχε ξεκινήσει στο Transifex αλλά μεταφέρθηκε στο Zanata. Εάν θέλετε να μεταφράσετε, μπορείτε να το κάνετε εδώ https://fedora.zanata.org/

Κάποια ενδιαφέροντα projects στα οποία συμμετέχω είναι:

  1. ownCloud (λύση cloud): https://www.transifex.com/owncloud-org/owncloud/dashboard/
  2. Nextcloud (λύση cloud): https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/dashboard/
  3. Roundcube (online email client): https://www.transifex.com/roundcube/

ΕΠΙΛΟΓΟΣ

Εάν χρησιμοποιείτε κάποιο λογισμικό και δεν σας αρέσει η μετάφραση ή δεν είναι καν μεταφρασμένο, μην περιμένετε από άλλους να το μεταφράσουν για εσάς. Ενεργοποιηθείτε.

Βρείτε που μεταφράζεται το project. Και συνεισφέρετε και εσείς. Είναι το λιγότερο που μπορείτε να κάνετε. Ακόμα και Αγγλικά να μην γνωρίζετε, μπορείτε απλά να διαβάζετε τα μεταφρασμένα κείμενα και να βλέπετε για σφάλματα, να δείτε εάν η σύνταξη είναι σωστή, εάν βγάζει νόημα η πρόταση.

Μπορεί να μην έχω αναφέρει κάποια projects που ίσως είναι γνωστά. Αυτά που αναφέρω είναι κάποια που συνεισφέρω προσωπικά. Εάν έχετε κάποιο δικό σας, γράψτε το στα σχόλια ώστε να το διαβάσει κάποιος που πιθανό να θέλει να ασχοληθεί.

Κλείνοντας, να αναφέρω ότι δεν είναι όλα τα κείμενα μεταφράσιμα. Κάποια strings που αφορούν servers, δεν πρέπει να μεταφράζονται γιατί κάποιος που θέλει να είναι system administrator και οφείλει να γνωρίζει Αγγλικά υπάρχει περίπτωση με την ελληνική μετάφραση να του δημιουργήσουμε πρόβλημα🙂 Οπότε καλύτερα να μεταφράζουμε αυτά που γνωρίζουμε και αφορούν τον τελικό χρήστη.

Καλές μεταφράσεις!!!

2 thoughts on “Θέλω να μεταφράσω προγράμματα ΕΛΛΑΚ, αλλά δεν ξέρω που και πως…

  1. Eίχα μεταφράσει λίγο mate και βοήθησα να πάει από το 98%, στο 99…(χα χα χα!!!) Καλή φάση!!!
    Μπράβο για το post!!!

    • Όπως είπε και ο αρθρογράφος ακόμα και αυτό που έκανες είναι σημαντική συνεισφορά !

Απορίες, παρατηρήσεις, ιδέες... Ελεύθερα ! Πες την άποψή σου... έστω και Ανώνυμα:

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s